Una de las cosas más frustrantes de vivir acá es darte cuenta que en realidad –por más título de teacher que una tenga- no sabés inglés. Porque salir a la calle con el acentito British indiscutiblemente te rema en contra y porque además, todo lo que vos creías que se decía de una manera, se dice de otra. Casi lo mismo que si te hubieses mudado a China.
Hasta donde llegaban mis conocimientos sobre esta lengua, por ejemplo, “hacer caca” se podía decir de varias maneras…
A lo Tarantino, to shit que se traduciría con “cagar”: to shit one’s pants, “cagarse encima”.
To go caca, muy informal, un poco más grosero que to poop, utilizado más que nada con los niños: “ir a hacer caca”.
To do/go number two es la forma más elegante de decirlo, aunque en este puritano país uno realmente debería evitar referirse a este tema.
Por eso cuando La Pitufa con su buen timing se hizo justo-justo mientras recorríamos los pasillos del distinguido edificio que alberga a su Day Care, redoble el paso para llegar rápido a su aula, agarrar a su teacher y dispararle la frasesita estudiada, mientras le ponía a mi hija en sus brazos: “I’m sorry, she has just done number two”.
La teacher en cuestión abrió grande los ojos, me miró de pies a cabeza, trago saliva, junto coraje y con mucha vergüenza en su mirada me corrigió: “Bi-Em”. Pensando que no me había comprendido le repito “number two”, se lo traduzco al español “se hizo caca, CA-CA”, y vuelvo al inglés: “she’s just pooped”.
Al borde del infarto me dice que sí, que ya entendió, pero que here we say “B.M., bowel movement”. Repito “B.M.”, mientras aprieto enter en mi disco rígido para adjuntar la expresión a “movimiento intestinal”. Porque al parecer, mi hija acaba de tener un "movimiento intestinal".
Bi-Em.
Bi-Em.
Me doy vuelta y salgo de la sala sin despedirme ni de la teacher ni de La Pitufa, lingüísticamente abochornada, pensando dónde guardé mi diploma de Filología Inglesa así no me olvido de metérmelo en el traste en cuanto llegue a casa.

Te habias olvidado que estabas en el pais de los acronimos!
ReplyDeletepara mi el pais de los acronimos es Francia! Sabes como le dicen a un homeless, por ejemplo? SDF: sans domicile fixe.
ReplyDeleteFYI U R @ US AKA USA
ReplyDeleteRSVP ASAP